将棋
将棋の駒って、英語でなんていうの?
オンラインで将棋教室をやっていると、地元の道場やサロンなどではまず出会えない方々に来ていただけることが多いです。
生徒さんの中には海外在住の方もいらっしゃって、レッスン時の話の流れで将棋の英語表現について聞かれることもしばしば。
また聞かれてもいいように、まとめてみました。
今回は駒の名称です。
将棋の駒を英語で言うと?
- 王将 ⇒ King
- 飛車 ⇒ Rook
- 角行 ⇒ Bishop
- 金将 ⇒ Gold
- 銀将 ⇒ Silver
- 桂馬 ⇒ Knight
- 香車 ⇒ Lance
- 歩兵 ⇒ Pawn
基本的にはチェスと同じ表現です。厳密に言うと、チェスの「Knight」と将棋の「桂馬」は動けるマスの数が違いますが、表現は一緒です。
チェスにない「金将」と「銀将」は直訳して「Gold」「silver」、「香車」は俗に「槍(やり)」と呼ばれ、それを訳して「Lance」とされています。
まとめ
将棋の英語表現は、基本的にチェスがベースになっています。
しかし、「Lost in Translation」という言葉があるように、訳者によって意見が分かれるところでしょう。
日本将棋連盟が公式見解を出してくださるとありがたいですね。
-将棋
-Bishop, chess, Gold, King, Knight, Lance, Lost in Translation, Pawn, Rook, Silver, チェス, 桂馬, 歩兵, 王将, 英語, 角行, 金将, 銀将, 飛車, 香車, 駒